这是一个语法糖。你可以把颜色词分成三类:一是纯明度的黑白灰,二是纯色相的赤橙黄绿青蓝紫,第三类则是语法糖,专门给常用的复合色增加的特殊名字。古汉语中这种语法糖很多,包括但不限于玄(红黑色)、缥(淡蓝色)、缃(淡黄色)、黮(紫黑色)、䵋(黄绿色)等,但是后来经过精简优化,目前常用的语法糖还剩下粉和棕两个。这两个颜色名留存下来是有原因的,它们分别是花朵常见的颜色和泥土、烤熟肉类的颜色,因此它们有更高的使用频率。棕色就是指的橙黑混合色,没有什么问题。但是粉色目前的情况比棕色稍微复杂一点,它现在也部分具有色相含义,例如RGB(255,192,192)这个真正的红白混合的颜色看起来并不是很接近我们一般认知中的粉色,而是有点偏橙:
如果我们把颜色改成RGB(255,0,255)这个看起来明显更偏向紫色的颜色,看起来反而更接近粉色。
展开全文
而刻板印象中的粉色更接近于一种淡化的紫红色,例如这里我们把示例颜色设为, 这个颜色看起来更接近很多植物的花朵,或者说更“粉红”。
因此,我认为粉色实际上也有一定的色相含义,但是紫色和红色之间的色相并不完全支撑得起第八颜色词,所以只定义了它在高明度侧的特殊称呼,而不是完全把它定为颜色词。返回搜狐,查看更多